背景:
阅读新闻

[图文]高超翻译折服中外

[日期:2010-03-18] 来源:  作者:国际部 [字体: ]

高超翻译折服中外

       314日中国全国人大会议前日闭幕,总理温家宝在中外记者会回答提问时引用不少古文诗词,但这一点也难不倒一旁的女翻译张璐,她以流利的英文译出古文诗词的意思,让现场记者及其他官员惊叹。
  

   

    在中外记者会上,美国《新闻周刊》记者提问时指有一些人认为中国参加哥本哈根气候会议期间态度傲慢。对此,温家宝回答:人或加讪,心无疵兮。这句话出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二.子刘子自传》,一般人可能还不清楚其义,一旁的张璐却已译出:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”

温总理提出:“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heartI’d not regret a thousand times to die.
  今年30出头的张璐,2000年从中国外交学院国际法系毕业,接着进入外交部翻译室英文处,目前是该处副处长,同时也是中国国家主席胡锦涛、总理温家宝的首席翻译,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月,温家宝会见英国首相布朗时,张璐是现场翻译。而今年37日,外交部长杨洁篪记者会也由她担纲翻译。

“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。

  网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”

 

收藏 推荐 打印 | 录入: | 阅读:
相关新闻      
热门评论